Идиома - что такое и где используется? Идиомы русского языка languageson.ruТрудно представить себе речь, в которой бы не звучали такие жемчужинки, как крылатые выражения, фразеологизмы. Это богатство любого языка, его украшение. Изучению устойчивых выражений посвящена целая отрасль лингвистики – фразеология. Кстати если вы хотите выучить иностранные языки, то рекомендую проверенную временем школу языков languageson.ru . Что такое идиома?Ученые-филологи в огромном количестве ярких и неповторимых словосочетаний определяют три вида оборотов: фразеологические сочетания, единства и сращения. Последнее – это и есть идиома. Что такое сращение? Это фразеологизм, который семантически не делится, т. е. его значение вовсе не выводится из смысла составляющих его слов. Многие из компонентов идиомы представляют собой уже устаревшую форму или смысл, нынче совершенно не понятные. Достаточно ярким примером может послужить выражение «бить баклуши». Его употребляют тогда, когда хотят сообщить, что кто-то бездельничает, вряд ли задумываясь, что же такое баклуша и зачем ее надо бить.
В прежние времена это была достаточно легкая работа, не требующая квалификации или особого умения, под силу даже ребенку: полено раскалывали на заготовки, из которых мастер затем изготовлял различную бытовую утварь, к примеру, деревянные ложки. Термин «идиома» с древнегреческого переводится как "особенность, своеобразие", "особый оборот". Кстати говоря, что такое идиома, хорошо иллюстрирует попытка буквального перевода этих оборотов на иностранные языки. Сделать это практически невозможно: как говорится, непереводимая игра слов. Использование идиом в литературеТрудно себе даже представить какое-нибудь произведение, где бы не были использованы фразеологизмы. Литературная речь без их употребления становится блеклой и как бы искусственной. Идиомы русского языка настолько органично живут в ней, что порой даже и не замечаются в момент употребления. Попробуйте представить себе диалог, в котором бы один человек, рассказывая другому о материальном достатке кого-то третьего, долго бы описывал, насколько тот богат. Чаще всего он выразился бы коротко и емко: «Да у него денег куры не клюют», как это, к примеру, делает героиня А. Островского в пьесе «Свои люди – сочтемся». Встречается это выражение и у А. Чехова, и у И. Шмелева, и у других классиков и писателей. И это, конечно же, не единственная столь распространенная идиома. Примеры можно приводить бесконечно. Самым важным признаком фразеологизмов является их метафоричный, образный характер. Академик Н. М. Шанский даже дал им такое определение, как «миниатюрные художественные произведения». Могут ли полноценно существовать без них крупные творения? Использование идиом в СМИСовременные газеты и журналы стараются придать изложению своих материалов экспрессивность, выразительность. Язык СМИ обогащается способностью устойчивых оборотов не только определить какой-то предмет или явление, но и показать их оценку автором. На это «работает» эмоциональность фразеологизмов. Их функционально-стилистические качества широко используются в различных жанрах журналистики. Идиомы русского языка в сфере средств массовой информации «позволяют себе» менять местами составляющие их слова, а также добавлять или убавлять их, что по большому счету противоречит научной точке зрения на структуру фразеологизмов. Делается это для усиления необходимого впечатления.
Так, в прессе можно встретить «расширенные» идиомы типа «разжигать нешуточные страсти» вместо устоявшегося «разжигать страсти», «хорошенько намылить шею» – «намылить шею». Фразу «он прошел огонь и воду» можно встретить без конечных слов «и медные трубы». Чем более изобретательно использует журналист фразеологизмы, тем более броский материал у него получается, и тем более адекватной будет читательская реакция на него. Использование идиом в разговорной речиУ устойчивых лексических оборотов, как и у слов, главной функцией является то, что они способны называть предметы и их признаки, явления и состояния, а также действия. Идиомы русского языка способны заменяться одним словом и наоборот. Так, в разговорной речи гораздо чаще вместо слова «небрежно» встречается устойчивое выражение «спустя рукава». Если хотят подчеркнуть небольшое количество чего-нибудь, вместо слова «мало» скорее прозвучит «с гулькин нос» или «кот наплакал». Сбить с толку – запутать, по душе (не по душе) – нравится (не нравится). Можно приводить много примеров идиом, когда они в соперничестве с обычными словами выигрывают.
Гораздо живее звучит разговор, если, характеризуя чью-то смелость, собеседники согласятся, что он «не из робкого десятка»; что кто-то выполнил свою работу не кое-как, а «через пень-колоду»; а еще кто-то одет в костюмчик «с иголочки», т. е. новый, а поговорив, отправятся «заморить червячка» вместо банального «перекусить». Роль идиом в русском языкеФразеологизмы в нашей лексике занимают особое место. Идиомы русского языка широко используются как в эпических произведениях устного народного творчества, классической и современной литературы, являясь весьма важным инструментом их создания, так и в средствах массовой информации и обыденной разговорной речи. Они встречаются буквально на каждом шагу, и поэтому интересно знать их происхождение и необходимо – значение, смысл. Благодаря этому появится возможность грамотно и к месту употреблять их, обогащая и делая более красочной собственную речь. К тому же эти знания помогут лучше понимать различные литературные тексты.
Роль идиом в нашем языке достаточно велика еще и потому, что благодаря им можно максимально образно выразить свое отношение к тому или иному событию или явлению, «включив» переносный смысл. Можно еще назвать и лаконизацию речи. Фразеологизм, сократив ее, как бы сжав, придает ей большую энергичность. Роль идиом в иностранных языкахФразеологизмы – богатство русской лексики. Однако этот языковой слой в достаточной мере присущ и другим системам. Чрезвычайно интересными видятся китайские идиомы, которые являются одним из глубочайших наследий культуры и традиций этой страны. В соответствующем словаре их насчитывается порядка 14 тысяч. Эквивалент китайским идиомам в других языках найти довольно трудно, ведь в их основе нередко лежит какая-то национальная легенда или исторический факт. Точно так же существенную часть английского лексикона представляют идиомы английского языка. С переводом, как и с русского на другие иностранные, здесь тоже возникают сложности. В качестве примера классического устойчивого выражения можно привести английскую фразу It’s raining cats and dogs, которая буквально переводится как «дождь из кошек и собак». Это аналог русской идиомы «льет как из ведра».
Как и в нашем языке, в английском фразеологические сращения употребляются в разных речевых стилях и в разных литературных жанрах. ЗаключениеКакие-то их фразеологических сращений употребляются довольно часто, другие – реже, но каждое из них – это крупинка из «золотого запаса» общенационального языка и общенародной истории. Особенно в этом смысле примечательны китайские идиомы, поскольку они не только подчеркивают «крылатость» выражений, а являются носителями традиционной культуры Китая, в которой особенно ценятся такие человеческие качества как мудрость, честность и верность, правила приличия и дружелюбие. Все это и является основным содержанием фразеологизмов Поднебесной. Выяснив, что такое идиома, можем сделать вывод: это мудрость того или иного народа, собранная за всю его историю и сохраненная до наших дней. Наличие образных устойчивых оборотов придает любому языку глубину и особую окраску. |